Declaración de intenciones

Este blog intenta tener cubiertos al menos dos sentidos del hipotético visitante: la vista y el oído. La vista resulta evidente y el oído se consigue haciendo clic en el título de cada entrada.
Espero que lo disfrutéis.

miércoles, 7 de marzo de 2007

Let me confess...



Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter noy love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


Sonnet 36 © William Shakespeare
Música: Skye Dance © Alasdair Fraser & Paul Machlis

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya que es inglés antiguo, aquí va una traducción, aunque sea a consta de perder el "aire":

En dos partes debemos separarnos
Aunque nuestro amor siga indiviso;
Así esa mancha quedará conmigo,
Por mí sólo llevada, sin tu ayuda.
Aunque nuestros dos amores sean uno,
Un algo afrentoso los separa
Que si bien el amor altera en poco
Al deleite amoroso roba horas.
Nunca más podré reconocerte
Para no agraviarte con mis culpas,
Ni podrás honrarme frente a otros
Sin causarte deshonras a ti mismo.
Mas no lo hagas, pues te amo de tal suerte
Que si eres mío, mío es tu buen nombre.

Y mi comentario, continuación del de ayer, ¡Viva el sentimiento! y, sí, ¡Viva el Photoshop!

Unknown dijo...

No has andado muy desencaminado/a, Philos, a pesar de la distancia temporal con el inglés al que estamos acostumbrados :-)

Si te apetece echarle un vistazo ésta es la que yo me aprendí cuando era joven y creía en el amor romántico:



Déjame confesar, que somos diferentes,
si bien nuestros amores, no pueden dividirse.
Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron,
sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo.

En nuestros dos amores, sólo existe respeto,
si bien en nuestras vidas, un pero las separa,
el cual, aún no alternando, la causa del amor,
le roba dulce horas, al gozo de mi afecto.

No podré abiertamente, reconocerte nunca,
a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza.
Ni tú, en público afecto, honrarme libremente
a menos que tú pierdas, el honor de tu nombre.

Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal extremo,
que por pertenecerme es mío tu buen nombre.

José Moya dijo...

Gracias por la traducción. El inglés del XVI es complicadete..

-K- dijo...

Verry, very nice photo.