"If I were not a physicist, I would probably be a musician. I often think in music. I live my daydreams in music. I see my life in terms of music." Albert Einstein
Declaración de intenciones
Este blog intenta tener cubiertos al menos dos sentidos del hipotético visitante: la vista y el oído. La vista resulta evidente y el oído se consigue haciendo clic en el título de cada entrada.
Espero que lo disfrutéis.domingo, 2 de julio de 2006
Tu trouveras
Comme tout le monde j'ai mes défauts
J'ai pas toujours les mots qu'il faut
Mais si tu lis entre les lignes
Tu trouveras dans mes chansons
Tout c'que je n'ai pas su te dire
Il y a des fautes d'impression
Des "Je t'aime" un peu brouillon
Malgré mes accords malhabiles
Tu trouveras dans mes chansons
Tout ce que je n'ai pas osé te dire
Tu trouveras...
Mes blessures et mes faiblesses
Celles que j'n'avoue qu'à demi-mot
Mes faux pas mes maladresses
Et de l'amour plus qu'il n'en faut
J'ai tellement peur que tu me laisses
Sache que si j'en fais toujours trop
C'est pour qu'un peu tu me restes
Tu me restes
Il y en a d'autres que tu aimeras
Bien plus belles, plus fortes que moi
Je leur laisserai bien sûr la place
Quand je n'aurai plus dans mes chansons
Plus rien à te dire en face
Le temps vous endurcit de tout
Des illusions, des mauvais coups
Si je n'ai pas su te retenir,
Sache qu'il y a dans mes chansons
Tout c'que je n'ai pas eu le temps de te dire
Tu trouveras...
Mes blessures et mes faiblesses
Celles que j'n'avoue qu'à demi-mot
Mes faux pas mes maladresses
Et de l'amour plus qu'il n'en faut
J'ai tellement peur que tu me laisses
Sache que si j'en fais toujours trop
C'est pour qu'un peu tu me restes
Tu me restes
© Natasha St-Pier
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Me gusta mucho la letra, pero esos arreglos modernos me ponen los pelos de punta. Echaremos la culpa al mal ejemplo de Céline Dion, supongo.
No sabía que era una canción antigua.
Lo cierto es que la versión en español, con los horrorosos coros de Miguel Bosé, me parecía escalofriante, hasta que descubrí ésta, que al menos permite disfrutar de la voz de la chica, que no está del todo mal, y de una letra con más sentido (y muy bonita) que la "traducida" al español.
No, no, no digo que sea antigua porque no lo sé, sino que prefiero para el francés que el piano sea más preponderante, así da una impresión de ligereza que así uno no llora aunque quiera.
Ah, no te había entendido. Sí que tienes un poco de razón con el aire "acelindionado" pero me temo que en los últimos 40 años hemos tenido demasiado Moustaki, Brassins y Aznavour y nuestro oído en materia de música francesa está un poco mediatizado por ellos.
De todas formas, a mí las lágrimas me salen solas al menor empujoncito, ayssss...
Publicar un comentario